
Voces activa, media y pasiva y sus usos en sánscrito
07/11/2025En el sistema verbal del sánscrito, los participios desempeñan un papel fundamental para expresar simultaneidad, anterioridad o pasividad de la acción.
Recuerda que los participios, al ser adjetivos verbales, concuerdan en género, número y caso con el sustantivo al que califican, y su voz (activa, media o pasiva) refleja la relación entre el sujeto y la acción. Y que son una forma muy utilizada en sánscrito de expresar acciones, mucho más que los verbos ordinarios (finitos), que se conjugan.
¡¡Si quieres saber más sobre los participios, tienes un completísimo artículo aquí !!
Índice de contenidos de este artículo
¿Cuándo se usa cada voz?
La voz activa
El participio de voz activa (parasmaipada) indica que el sujeto realiza la acción. Suele tener un valor agente, equivalente a expresiones como “que hace”, “el que ha hecho” o “habiendo hecho”. Por ejemplo, de la raíz √kṛ “hacer” se forma kṛtvān (कृत्वान्, masculino singular), kṛtvatī (कृत्वती, femenino singular) y kṛtvat (कृत्वत्, neutro singular), todos con sentido de “habiendo hecho”. De modo paralelo, por ejemplo, de √pac “cocinar” deriva pakvān (पक्वान्), “que ha cocinado”. Estos participios aparecen en frases como कृत्वा गच्छति (kṛtvā gacchati, “habiendo hecho [algo], él se va”), o भिक्षुः पक्वान् अन्नं अश्नाति (bhikṣuḥ pakvān annaṃ aśnāti, “el monje come el alimento que ha cocinado”): en ambos casos el participio describe una acción efectuada por el propio sujeto antes o simultáneamente a otra.
La voz media
El participio de voz media (ātmanepada) se emplea cuando la acción recae de alguna manera sobre el propio sujeto o le interesa directamente. No implica siempre reflexividad, sino participación o beneficio personal en la acción. Así, de √kṛ surge kuryamāṇaḥ (कुर्यमाणः, masc. sg.), kuryamāṇā (कुर्यमाणा, fem. sg.), “haciéndose, actuando para sí mismo”; y de √pac, pacyamānaḥ (पच्यमानः), “cocinándose (para sí)”. Puede verse en frases como राजा कुर्यमाणं यज्ञं पश्यति (rājā kuryamāṇaṃ yajñaṃ paśyati), “el rey contempla el sacrificio que él mismo realiza”, o सः स्वयम् पच्यमानः अन्नं करोति (saḥ svayam pacyamānaḥ annaṃ karoti), “él, cocinándose para sí, prepara la comida”. Este uso comunica mayor implicación personal del sujeto en la acción.
La voz pasiva
El participio pasivo, en cambio, presenta al sujeto como paciente. Procede de la forma pasiva de la raíz —para √kṛ, el tema es kriya-; para √pac, pacya-— y significa “siendo hecho”, “siendo cocinado”, según el caso. Así obtenemos kriyamāṇaḥ (क्रियमाणः, masc. sg.), kriyamāṇā (क्रियमाणा, fem. sg.), kriyamāṇam (क्रियमाणम्, neut. sg.), y para el verbo cocinar, pacyamāṇaḥ (पच्यमाणः), pacyamāṇā (पच्यमाणा), pacyamāṇam (पच्यमाणम्). En oraciones como कर्म क्रियमाणं दृश्यते (karma kriyamāṇaṃ dṛśyate), “(se ve que) la acción está siendo hecha”, o अन्नं पच्यमाणं अस्ति (annaṃ pacyamāṇaṃ asti), “la comida está siendo cocinada”, el participio describe un proceso en curso o una acción recibida por el sujeto.
Resumiendo, la diferencia de voz en los participios sánscritos refleja la perspectiva de la acción: activa si el sujeto actúa, media si participa o se beneficia de lo que hace, y pasiva si padece la acción. En los ejemplos que hemos visto, कृत्वा गच्छति muestra la acción completada por el sujeto; राजा कुर्यमाणं यज्ञं पश्यति expresa una actividad reflexiva o personal; y कर्म क्रियमाणं दृश्यते o अन्नं पच्यमाणं अस्ति presentan la acción como sufrida. Así, los participios no solo aportan flexibilidad sintáctica —sirviendo como gerundios, adjetivos o sustantivos—, sino que también matizan finamente la implicación del sujeto en el proceso verbal, lo que los convierte en uno de los recursos más expresivos de la lengua sánscrita.
Ejemplos
Voz activa (parasmaipada)
1. पठन् विद्यार्थी गुरुम् शृणोति।
paṭhan vidyārthī gurum śṛṇoti
Literal: El estudiante lector / leyendo escucha al maestro.
Natural: “El estudiante, mientras lee, escucha al maestro.”
| Palabra | Tipo | Forma | Función |
|---|---|---|---|
| पठन् | Participio presente activo de √paṭh | masc. nom. sg. | Adjetivo del sujeto |
| विद्यार्थी | Sustantivo “estudiante” | masc. nom. sg. | Sujeto |
| गुरुम् | Sustantivo “maestro” | masc. acus. sg. | Objeto |
| शृणोति | Verbo √śru “oír” | presente 3ª sg. | Verbo principal |
2. गतः सः विश्रामति।
gataḥ saḥ viśrāmati.
gataḥ: masc. participio pasado (pasivo en forma, pero activo en sentido intransitivo) de √गम् (gam), “ir”. Nominativo singular, concuerda con saḥ. “que ha ido”, “ido”.
saḥ: pronombre masc. nominativo singular, “él”.
viśrāmati: verbo, 3.ª persona singular, presente de indicativo, voz media (ātmanepada), de √श्राम् (śrām) “descansar”. “descansa”.
Literal: Habiendo ido, él descansa.
Natural: “Después de ir, descansa.”
| Palabra | Tipo | Forma | Función |
|---|---|---|---|
| गत्वा | Gerundio de √gam | indeclinable | Acción anterior |
| सः | Pronombre “él” | masc. nom. sg. | Sujeto |
| विश्रामति | √śram “descansar” | pres. 3ª sg. | Verbo principal |
3. भिक्षुः पक्वान् अन्नं अश्नाति।
bhikṣuḥ pakvān annaṃ aśnāti
bhikṣuḥ: masc. “mendicante, monje”. Nominativo singular. “el monje”.
pakvān: neutro. participio pasado pasivo (kta‑participle) de √पच् (pac), “cocinar”. Acusativo singular, concuerda con annam. “cocinado”, “preparado”.
annam: neutro. “comida, arroz, alimento”. Acusativo singular. “la comida”.
aśnāti: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √अस् (forma irregular de ad), “comer”. “come”.
Literal: El monje come el alimento cocinado (por él).
Natural: “El monje come el alimento que ha cocinado.”
4. कृतं कर्म सः गच्छति
kṛtaṃ karma saḥ gacchati
कृतं (kṛtaṃ): participio pasado pasivo, neutro sing., concuerda con कर्म (acción, obra).
कर्म: n. sing., “acción, obra”.
सः: pronombre, “él”.
गच्छति: “va”.
Traducción: “Él va después de realizar la acción hecha.”
Literalmente: “Él va (tras) la acción hecha.”
5. दृष्टं वस्तु बालः हास्यति
dṛṣṭaṃ vastu bālaḥ hāsyati
- दृष्टं (dṛṣṭaṃ): participio pasado pasivo, neutro sing., “visto”.
- वस्तु: n. sing., “cosa, objeto”.
- बालः: n. sing., “el niño”.
- हास्यति: futuro, “reirá”.
Traducción: “El niño reirá al ver el objeto visto.”
O más natural: “El niño reirá ante lo que ha visto.”
6.हतं राक्षसं रामः प्रत्यागच्छत्।
hataṃ rākṣasaṃ rāmaḥ pratyāgacchat.
हतं (hataṃ): participio pasado pasivo de √हन् (han) — “muerto”, “matado”. Masc. acus. sing. “al demonio matado”.
राक्षसं (rākṣasaṃ): sustantivo masc. acus. sing. “demonio”.
रामः (rāmaḥ): sustantivo masc. nom. sing. “Rama”.
प्रत्यागच्छत् (pratyāgacchat): verbo, 3ª pers. sing., imperfecto de √गम् (gam) con prefijo pratyā- “regresar”. “regresó”.
Literal: “Rama regresó al demonio matado.”
Natural: “Rama regresó tras haber matado al demonio.”
7. प्रविष्टम् उद्यानम् आलोकितम् पुष्पम् सः तिष्ठति।
praviṣṭam udyānam ālokitam puṣpam saḥ tiṣṭhati.
praviṣṭam: participio pasado pasivo de √विश् (viś), neutro sing. “entrado”.
udyānam: neutro sing. “jardín”. Junto con praviṣṭam → “el jardín al que ha entrado”.
ālokitam: participio pasado pasivo de √लोक् (lok), neutro sing. “visto”.
puṣpam: neutro sing. “flor”. Junto conālokitam → “la flor (que ha sido) vista”.
saḥ: pronombre, “él”.
tiṣṭhati: “permanece”, “se queda”.
Literal: “Él permanece (en) el jardín entrado y la flor vista.”
Natural: “Él permanece en el jardín donde ha entrado y ha visto la flor.”
Voz media (ātmanepada)
8. राजा स्नायमानः मन्त्रं जपति।
rājā snāyamānaḥ mantraṃ japati
rājā: masc. “rey”. Nominativo singular. “el rey”.
snāyamānaḥ: masc. participio presente medio (ātmanepada) del verbo √स्ना (snā), “bañarse”. Nominativo singular, concuerda con “rājā”. “bañándose”.
mantram: masc. “mantra”. Acusativo singular. “el mantra” (objeto directo).
japati: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √जप् (jap), “recitar en voz baja, murmurar”. “recita”.
Literal: El rey, bañándose, recita el mantra.
Natural: “El rey recita el mantra mientras se baña.”
9. तपस्वी उपविशमानः ध्यानं करोति।
tapasvī upaviśamānaḥ dhyānaṃ karoti
tapasvī: masc. “asceta, penitente”. Nominativo singular. “el asceta”.
upaviśamānaḥ: masc. participio presente medio (ātmanepada) de √विश् (viś), con el prefijo upa- “sentarse”. Nominativo singular, concuerda con “tapasvī”. “sentándose” o “que se está sentando”.
dhyānam: neutro. “meditación”. Acusativo singular. “la meditación”.
karoti: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √कृ (kṛ), “hacer”. “hace”, “practica”.
Traducción literal: El asceta, sentándose, realiza la meditación.
Traducción natural: El asceta, sentándose, medita.
10. कुर्यमाणं यज्ञं ब्राह्मणः पठति।
brāhmaṇaḥ kuryamāṇaṃ yajñaṃ paṭhati
brāhmaṇaḥ: masc. “brahmán, sacerdote”. Nominativo singular. “el brahmán”.
kuryamāṇam: masc./neut. participio presente pasivo (ātmanepada) de √कृ (kṛ), “hacer”. Acusativo singular, concuerda con yajñaṃ. “que está siendo realizado”, “que se está haciendo”.
yajñam: masc. “sacrificio, rito”. Acusativo singular. “el sacrificio”.
paṭhati: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √पठ् (paṭh), “recitar, estudiar, leer”. “recita”.
Traducción literal: El brahmán recita sobre el sacrificio siendo hecho por él.
Traducción natural: El brahmán recita (los himnos del) sacrificio que está realizando.
11. स्वयं पच्यमानः अन्नं करोति।
svayaṃ pacyamāṇaḥ annaṃ karoti
svayam: indeclinable. “por sí mismo, él mismo”.
pacyamāṇaḥ: masc. participio presente pasivo (ātmanepada) de √पच् (pac), “cocinar”. Nominativo singular, concuerda con el sujeto tácito (“él”). “cocinándose”, “que se está cocinando”.
annam: neutro. “comida, alimento, arroz”. Acusativo singular. “la comida”.
karoti: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √कृ (kṛ), “hacer”. “hace” o “prepara”.
Literal: Él, cocinándose para sí, prepara la comida.
Natural: Él, cocinando para sí mismo, prepara la comida.
12. मुनिः वस्त्रं धारयमानः ग्रामं प्रविशति।
muniḥ vastraṃ dhārayamānaḥ grāmaṃ praviśati
muniḥ: masc. “sabio, asceta”. Nominativo singular. “el sabio”.
vastram: neutro. “vestido, ropa”. Acusativo singular. “el vestido”, “la ropa”.
dhārayamānaḥ: masc. participio presente medio (ātmanepada) de √धृ (dhṛ), “llevar, sostener, vestir”. Nominativo singular, concuerda con muniḥ. “llevando puesto”, “vistiendo”.
grāmam: masc. “aldea, pueblo”. Acusativo singular. “el pueblo”.
praviśati: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √विश् (viś) con prefijo pra- “entrar”. “entra”.
Literal: El sabio, poniéndose la vestidura, entra en la aldea.
Natural: “El sabio, con el manto puesto, entra en la aldea.”
13. सीता स्नायमाना गीतं गायति।
sītā snāyamānā gītaṃ gāyati
sītā: fem. “Sītā”. Nominativo singular. “Sītā” (sujeto).
snāyamānā: fem. participio presente medio (ātmanepada) de √स्ना (snā), “bañarse”. Nominativo singular, concuerda con sītā. “bañándose”, “que se está bañando”.
gītam: neutro. “canto, canción”. Acusativo singular. “el canto” (objeto directo).
gāyati: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √गै (gai), “cantar”. “canta”.
Literal: Sita, bañándose, canta una canción.
Natural: “Sita canta mientras se baña.”
14. कर्षकः सीद्यमानः विश्रामं गच्छति।
karṣakaḥ sīdyamānaḥ viśrāmaṃ gacchati
karṣakaḥ: masc. “campesino, labrador”. Nominativo singular. “el campesino”.
sīdyamānaḥ: masc. participio presente pasivo (ātmanepada) de √सीद् (sīd), “caer, cansarse, desfallecer”. Nominativo singular, concuerda con karṣakaḥ. “cansándose”, “desfalleciendo”, “agotándose”.
viśrāmam: masc. “descanso”. Acusativo singular. “el descanso” (complemento del verbo “ir”).
gacchati: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √गम् (gam), “ir”. “va”.
Literal: El labrador, fatigándose, va al descanso.
Natural: “El labrador, cansándose, va a descansar.”
Voz pasiva
15. कर्म क्रियमाणं दृश्यते।
karma kriyamāṇaṃ dṛśyate
karma: neutro. “acción, obra”. Nominativo singular (aquí también puede entenderse como sujeto neutro). “la acción”.
kriyamāṇam: neutro. participio presente pasivo (ātmanepada) de √कृ (kṛ), “hacer”. Nominativo singular, concuerda con karma. “que está siendo hecha”, “en proceso de realizarse”.
dṛśyate: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz pasiva (ātmanepada) de √दृश् (dṛś), “ver”. “es vista”, “se ve”.
Literal: La acción siendo hecha es vista.
Natural: “Se ve que la acción está siendo realizada.”
16. अन्नं पच्यमाणं अस्ति।
annaṃ pacyamāṇaṃ asti
annam: neutro. “comida, alimento, arroz”. Nominativo singular. “la comida”. (sujeto de la oración).
pacyamāṇam: neutro. participio presente pasivo (ātmanepada) de √पच् (pac), “cocinar”. Nominativo singular, concuerda con annam. “que está siendo cocinado”, “que se está preparando”.
asti: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, de √अस् (as), “ser”, “estar”. “es”, “está”.
Literal: La comida siendo cocinada está.
Natural: “La comida está siendo cocinada.”
17. पत्रं लिख्यमाणं तस्य हस्ते अस्ति।
patraṃ likhyamāṇaṃ tasya haste asti
patram: neutro. “carta, documento”. Nominativo singular. “la carta”.
likhyamāṇam: neutro. participio presente pasivo (ātmanepada) de √लिख् (likh), “escribir”. Nominativo singular, concuerda con patram. “que está siendo escrita”, “que se está escribiendo”.
tasya: pronombre personal de la 3.ª persona. Genitivo singular (masc.). “de él”, “su”.
haste: sustantivo hasta (masc.) “mano”. Locativo singular. “en la mano”.
asti: verbo. 3.ª persona singular, presente de indicativo, de √अस् (as), “ser / estar”. “está”.
Literal: La carta siendo escrita está en su mano.
Natural: “La carta está siendo escrita en su mano.”
18. गृहं निर्मियमाणं सुदृढं भवति।
gṛhaṃ nirmīyamāṇaṃ sudṛḍhaṃ bhavati
gṛham: neutro. “casa”. Nominativo singular. “la casa” (sujeto).
nirmīyamāṇam: neutro. participio presente pasivo (ātmanepada) de √मा (mā, en el sentido de nirmā, “construir, fabricar”). Nominativo singular, concuerda con gṛham. “que está siendo construida”, “en proceso de construirse”.
sudṛḍham: neutro. adjetivo “muy firme, fuerte, sólido”. Nominativo singular, concuerda con gṛham. “fuerte”, “sólida”.
bhavati: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √भू (bhū), “ser, volverse”. “es”, “se vuelve”.
Literal: La casa siendo construida se vuelve firme.
Natural: “La casa, mientras se construye, se vuelve sólida.”
19. बालकः शिक्षकैः शास्यमानः रोदिति।
bālakaḥ śikṣakaiḥ śāsyamāṇaḥ roditi
bālakaḥ: masc. “niño”. Nominativo singular. “el niño”.
śikṣakaiḥ: masc. “maestros, profesores”. Instrumental plural. “por los maestros”.
śāsyamānaḥ: masc. participio presente pasivo (ātmanepada) de √शास् (śās), “enseñar, regir, disciplinar, castigar”. Nominativo singular, concuerda con bālakaḥ. “siendo reprendido” o “siendo castigado”.
roditi: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √रुद् (rud), “llorar”. “llora”.
Literal: El niño siendo reprendido por los maestros llora.
Natural: “El niño llora al ser reprendido por los maestros.”
20. वनं दह्यमाणं दुःखाय भवति।
vanaṃ dahyamāṇaṃ duḥkhāya bhavati
vanaṃ: neutro. “bosque”. Nominativo singular. “el bosque” (sujeto).
dahyamāṇam: neutro. participio presente pasivo (ātmanepada) de √दह् (dah), “quemar”. Nominativo singular, concuerda con vanaṃ. “que está siendo quemado”, “que se está incendiando”.
duḥkhāya: neutro. sustantivo duḥkha, “dolor, tristeza”, en dativo singular. “para la tristeza”, “causa de dolor”.
bhavati: verbo. 3ª persona singular, presente de indicativo, voz activa (parasmaipada) de √भू (bhū), “ser, volverse”. “se vuelve”, “es”.
Literal: El bosque siendo quemado se vuelve motivo de tristeza.
Natural: “El bosque, al ser quemado, causa tristeza.”

