Gramática india y sus diferencias con la occidental

Gramática india y sus diferencias con la occidental

06/11/2025 0 Por Alias_Sanscrito
Spread the love

Cualquiera que se adentre en el estudio del sánscrito se va a encontrar con que puede hacerlo desde dos visiones bastante diferentes. Si el que inicia el estudio es occidental, como yo, es posible que comience a adentrarse en el sánscrito con los «esquemas» gramaticales occidentales. Pero antes o después hará un curso de sánscrito en la india (como me sucedió a mí), o leerá y estudiará manuales indios (como he hecho yo), y se encontrará con una gramática distinta. Empezando por la enumeración de las personas verbales, quizá lo primero que salta a la vista, pero hay otras muchas diferencias…


Otro punto de vista

En la tradición india, Las tres personas verbales (puruṣa‑traya) se explican en relación con el hablante (vāg‑vyakti वाग्व्यक्ति), pero enumeradas desde fuera hacia dentro

Persona (en nomenclatura india)Nombre sánscrito tradicionalValor literalPerspectiva occidental
Prathama‑puruṣaḥ“la primera persona”aquella de la que se hablatercera persona
Madhyama‑puruṣaḥ“la persona intermedia”aquella a quien se hablasegunda persona
Uttama‑puruṣaḥ“la persona superior / última”aquella que hablaprimera persona

En otras palabras:

La tradición india empieza desde el objeto del discurso (él), pasa luego al (tú), y termina en el hablante (yo).

Mientras que en la tradición occidental (influida por el latín/grecolatino) seguimos el orden subjetivo

yo -> tú -> él

Así:

Prathama‑puruṣa: “él hace”  (karoti)
Madhyama‑puruṣa: “tú haces”  (karosi)
Uttama‑puruṣa: “yo hago”  (karomi)

Pero el docente indio te dirá:

“This is the first person — karoti.”
(y tú te quedarás con cara de sorpresa hasta que entiendes que la lógica parte del oyente hacia el hablante).

Normalmente los manuales y materiales de estudio suelen respetar éste orden. Por ejemplo, si queremos consultar la conjugación del verbo karoti (hacer) करोति {कृ}, con transliteración IAST, la tendremos organizada al modo occidental, pero en devanagari nos la ordenan al modo indio.

La terminología india para género, número y otras categorías

Los indios no usan ‘masculino, femenino, neutro’, sino sus designaciones sánscritas originales:

CategoríaTérmino sánscritoTraducción literal o equivalente occidental 
लिङ्ग (liṅga)“marca, signo”género 
पुल्लिङ्ग (pulliṅgaḥ)“marca masculina”masculino 
स्त्रीलिङ्ग (strīliṅgaḥ)“marca femenina”femenino 
नपुंसक‑लिङ्ग (napuṃsaka‑liṅgaḥ)“marca no‑masculina (neutra)”neutro 
वचन (vacana)“expresión”número (singular, dual, plural) 
एकवचन (ekavacana)“una expresión”singular 
द्विवचन (dvivacana)“dos expresiones”dual 
बहुवचन (bahuvacana)“muchas expresiones”plural 

También para tiempo y voz usan términos propios:

ConceptoTérmino sánscritoLiteral/Equivalente 
काल (kāla)“tiempo”tiempo verbal 
वर्तमान (vartamāna‑kālaḥ)“presente”presente 
लिट् (liṭ)“paradigma perfecto”perfecto 
लङ् (laṅ)“paradigma pasado simple”pasado 
लृट् (lṛṭ)“futuro”futuro 
पद (pada)“voz”voice 
परस्मैपदम् (parasmaipadaṃ)“palabra para otro”voz activa 
आत्मनेपदम् (ātmanepadam)“palabra para uno mismo”voz media 

De hecho, incluso la misma palabra kriyā‑padam (verbo) significa literalmente “palabra de acción”.

Una mirada distinta, pero más antigua

El sistema de Pāṇini (siglo V a.C.) ya tenía toda esta clasificación, dos mil años antes de que existiera la gramática latina de Prisciano (siglo VI) o Donato (siglo IV).

Por eso el alumno occidental se sorprende: los conceptos son los mismos, pero el eje de referencia es otro.

  • En Occidente está centrado en “yo, hablante”.
  • En la India está centrado en “él, el objeto del conocimiento o de la acción”.

Recomendación práctica

Por tanto, recuerda que, cuando estudies con programas o manuales indios:

  • Su primera persona es nuestra “tercera persona”. Su tercera persona es nuestra primera persona.
  • Intenta adoptar sus nombres tradicionales — prathama, madhyama, uttama; ekavacana, dvivacana, bahuvacana — para que tu mente piense en sánscrito desde dentro. Evita usar los términos lingüisticos occidentales, de esa forma tu inmersión será mucho más efectiva.
  • Al pasar a manuales occidentales, re‑convierte el orden mental (no el contenido gramatical).

Tabla de correspondencia terminológica

Vyākaraṇa (India) ↔ Gramática occidental moderna

CampoTérmino sánscritoTransliteraciónSignificado literal / funciónEquivalente occidental o categoría
1. El acto de hablar / palabraपद (pada)pada“palabra” / “unidad con sentido”palabra / vocablo
2. Nombreनाम (nāma)nāma“nombre, designación”sustantivo / adjetivo
3. Verboक्रियापद (kriyā‑pada)kriyā‑pada“palabra de acción”verbo
4. Raízधातु (dhātu)dhātu“base / raíz verbal”raíz léxica
5. Afijo derivativoप्रत्यय (pratyaya)pratyaya“sufijo formador”sufijo / terminación
6. Tema verbal (base flexiva)धातु + प्रातिपदिक (dhātu+prātipadika)root + stembase del verbo o del nombre antes de declinarsetema / radical
7. Sustantivo no declinadoप्रातिपदिक (prātipadika)prātipadika“forma básica del nombre”tema nominal
8. Nombre declinado (con caso)सुप् (sup)sup“sufijos de caso (24 en total)”terminaciones nominales / casos
9. Verbo conjugado (con persona‑número)तिङ् (tiṅ)tiṅ“sufijos verbales”terminaciones verbales
10. Persona gramaticalपुरुष (puruṣa)puruṣa“tipo de participante en la acción”persona (1ª, 2ª, 3ª)
 प्रथमपुरुषःprathama‑puruṣaḥ“la primera persona” (de quien se habla)3ª persona occidental
 मध्यमपुरुषःmadhyama‑puruṣaḥ“persona intermedia” (a quien se habla)2ª persona
 उत्तमपुरुषःuttama‑puruṣaḥ“persona última/superior” (quien habla)1ª persona
11. Númeroवचन (vacana)vacana“expresión / forma”número (singular‑dual‑plural)
 एकवचनम्ekavacanam“una expresión”singular
 द्विवचनम्dvivacanam“dos expresiones”dual
 बहुवचनम्bahuvacanam“muchas expresiones”plural
12. Géneroलिङ्ग (liṅga)liṅga“marca, signo”género
 पुल्लिङ्गःpulliṅgaḥ“marca masculina”masculino
 स्त्रीलिङ्गःstrīliṅgaḥ“marca femenina”femenino
 नपुंसकलिङ्गःnapuṃsaka‑liṅgaḥ“marca no‑masculina”neutro
13. Casoविभक्ति (vibhakti)vibhakti“distinción / separación”caso gramatical (1‑8)
 1. प्रथमाprathamānominativosujeto
 2. द्वितीयाdvitīyāacusativoobjeto directo
 3. तृतीयाtṛtīyāinstrumental“con / por medio de”
 4. चतुर्थीcaturthīdativo“a / para”
 5. पञ्चमीpañcamīablativo“de / desde”
 6. षष्ठीṣaṣṭhīgenitivoposesión
 7. सप्तमीsaptamīlocativo“en / sobre”
 8. सम्बोधनsambodhanavocativodirección o llamado
14. Tiempo / modo (lakāra)लकार (lakāra)lakāra“marcador morfológico de tiempo/modo” 
 लट् (laṭ)  presente
 लिट् (liṭ)  perfecto
 लोट् (loṭ)  imperativo
 लङ् (laṅ)  pasado simple
 लृङ् (lṛṅ)  potencial / optativo
 लृट् (lṛṭ)  futuro simple
 लुट् (luṭ)  futuro perifrástico
 लुङ् (luṅ)  aoristo
 लुङ्‑परस् (liṅ, aśīr‑liṅ)  desiderativo o benedictivo
15. Vozपद (pada)pada“categoría de participación del sujeto”voz (voz verbal)
 परस्मैपदम् (parasmaipadaṃ)“palabra para otro”voz activa 
 आत्मनेपदम् (ātmanepadam)“palabra para sí mismo”voz media‑reflexiva 
 भावे / कर्मणि प्रयोगःbhāve / karmaṇi‑prayogaḥ“uso pasivo / impersonal”voz pasiva
16. Participioकृदन्त (kṛd‑anta)kṛdanta“formado con sufijo verbal”participio
17. Absolutivoतुमुन् / क्त्वा‑न्त (tumun, ktvā‑nta)infinitivo / gerundio“al (hacer) algo” 
18. Gerundivoतव्य / अनीय / आर्य (‑tavya, ‑anīya, ‑ārya)kartavya, gantavya…“que debe ser hecho” 
19. Infinitivo (moderno)तुमर्थ (tum‑artha‑pratyaya)kartum“para hacer” 

Comentarios

  • La gramática india considera la acción como centro, por eso la raíz (dhātu) es la unidad básica.
  • La gramática occidental tiende a centrarse en el hablante y sus combinaciones.
  • Las vibhaktis (casos) son vistas en la India como funciones semánticas naturales, no meramente sintácticas.
  • Los lakāras combinan en un solo sistema lo que nosotros separamos en “tiempo” y “modo”.

Ejemplo de aplicación

कर्तव्यं मया कार्यम्।
(kartavyaṃ mayā kāryam.)

कर्तव्यंbhaviṣyat‑karmāṇi‑kṛdantaḥ → participio pasivo futuro (gerundivo)
मया → instrumental, तृतीया विभक्ति, uttama‑puruṣa agente

Traducción: “La acción ha de ser hecha por mí.”

Tabla de los आठ लकाराः (aṣṭa‑lakārāḥ)

― Los ocho paradigmas verbales paninianos ―

Nombre técnico del lakāraTransliteraciónValor temporal / modal principalUso tradicional (según Bhāṣya)Ejemplo con √कृ (kṛ)Traducción / descripción
1️⃣लट् लकारःlaṭ‑lakāraḥPresente indicativo (vartamāna‑kālaḥ)acción habitual o actualकरोति (karoti)“él hace / está haciendo”
2️⃣लिट् लकारःliṭ‑lakāraḥPerfecto (parokṣa‑bhūta)acción pasada conocida / consumada (a menudo “épica”)चकार (cakāra)“él hizo” (pasado remoto o enfático)
3️⃣लङ् लकारःlaṅ‑lakāraḥPasado simple / imperfecto (anadyatana‑bhūta)acción pasada no recienteअकरोत् (akarot)“él hacía / hizo”
4️⃣लृङ् लकारःlṛṅ‑lakāraḥPotencial / Optativo (vidhiliṅ)deseo, posibilidad, condiciónकुर्यात् (kuryāt)“que él haga / haría / podría hacer”
5️⃣लोट् लकारःloṭ‑lakāraḥImperativo (ājñā)mandato o exhortaciónकुरु (kuru)“¡haz!”
6️⃣लुङ् लकारःluṅ‑lakāraḥAoristo (bhūte karmāṇi)acción pasada puntual o completivaअकाः / अकृत् (akāḥ / akṛt)“hizo (una vez, en el pasado breve)”
7️⃣लृट् लकारःlṛṭ‑lakāraḥFuturo simple (bhaviṣyat‑kālaḥ)acción futuraकरिष्यति (kariṣyati)“él hará”
8️⃣लुट् लकारःluṭ‑lakāraḥFuturo perifrástico / intencionalacción proyectada o planificadaकर्तासि / कर्तास्मि (kartāsi / kartāsmi)“eres / soy el que va a hacer”
लिङ् लकारःliṅ‑lakāraḥBenedictivo / desiderativo (variante de optativo)para bendiciones o invocaciones auspiciosasकुर्याः (kuryāḥ)“¡ojalá hagas!” / “que hagas”

Notas aclaratorias

TipoTérmino sánscritoDescripción rápida
Presente‑futurolaṭ, lṛṭ, luṭtiempos actuales o venideros
Pasadoslaṅ, liṭ, luṅtiempos pasados (imperfecto, perfecto, aoristo)
Modaleslṛṅ, loṭ, liṅexpresan deseo, mandato, posibilidad, bendición

Correspondencia con las categorías occidentales

Grupo paninianoValor occidental aproximadoEjemplo √kṛTraducción
लट् (laṭ)Presentekarotihace
लङ् (laṅ)Imperfecto / Pretéritoakarothacía, hizo
लिट् (liṭ)Perfecto / Pasado remotocakārahizo (épico)
लुङ् (luṅ)Aoristoakṛthizo (puntual)
लृट् (lṛṭ)Futuro simplekariṣyatihará
लुट् (luṭ)Futuro perifrásticokartā smivoy a hacer
लृङ् (lṛṅ)Potencial / Optativokuryātharía / que hiciera
लोट् (loṭ)Imperativokuruhaz
लिङ् (liṅ) (var.)Benedictivo / Desiderativokuryātāmque hagan (bendición)

Ejemplo comparativo en contexto

Tiempo / modoEjemplo sánscritoTraducción aproximada
Presente (laṭ)सः कर्म करोति। (saḥ karma karoti)Él hace la acción.
Imperfecto (laṅ)सः कर्म अकरोत्। (saḥ karma akarot)Él hizo la acción (pasado narrativo).
Perfecto (liṭ)सः कर्म चकार। (saḥ karma cakāra)Él realizó la acción (pasado enfático/épico).
Aoristo (luṅ)सः कर्म अकृत्। (saḥ karma akṛt)Él hizo (acto simple pasado).
Futuro simple (lṛṭ)सः कर्म करिष्यति। (saḥ karma kariṣyati)Él hará la acción.
Futuro perifrástico (luṭ)सः कर्ता। (saḥ kartā)Él es el que hará (intención).
Optativo (lṛṅ)सः कर्मं कुर्यात्। (saḥ karmaṃ kuryāt)Ojalá él haga la acción.
Imperativo (loṭ)हे पुरुष! कर्म कुरु। (he puruṣa! karma kuru)¡Oh hombre, haz la acción!

Observación cultural

Los lakāras no son simples “tiempos verbales” sino marcadores de relación temporal y modalidad entre el kāla (tiempo), el puruṣa (persona) y el vākya (enunciado).
El sistema paniniano es, en realidad, una morfología aspectual y modal muy refinada, donde cada pratyaya (afijo) indica no solo tiempo, sino actitud hacia la acción (realidad, deseo, mandato, probabilidad, etc.).