El uso de los casos en sánscrito
14/03/2023En sánscrito se declinan los sustantivos, lo cual quiere decir que cada sustantivo ha de construirse mediante su raíz y un sufijo que indica en cada «caso» su significado. Hay ocho casos o विभक्तिः (vibhaktiḥ). Esto lo tenemos en otro artículo de este blog, y lo reproducimos de nuevo aquí: (1)
# | Nombre del caso | Rol | Traducción |
1 | Nominativo | Indica el sujeto | Antes del verbo, ya que es quien realiza la acción indicada por el verbo. «Pedro come un bocadillo de tortilla con la mano» |
2 | Acusativo | Indica el objeto directo | Después del verbo, ya que es el que recibe la acción realizada por el verbo, o el lugar hacia el que va el verbo, en casos de verbos de movimiento. «Pedro come un bocadillo de tortilla con la mano» |
3 | Instrumental | Indica el instrumento | «por», «con»… «Pedro come un bocadillo de tortilla con la mano« |
4 | Dativo | Indica el objeto indirecto. El verbo «dar» es el que ha dado el nombre a este caso. | «a», «para», responde a la pregunta «a quién» + la acción del verbo. «Pedro habla con su madre«. |
5 | Ablativo | Indica las circunstancias de tiempo, lugar desde el cual, modo, causa, etc… (es el complemento circunstancial). | «desde», «debido a», «en», «por», «con», «sin», «sobre»… «Pedro viaja debido a su trabajo« |
6 | Genitivo | Indica la posesión o pertenencia a | «de» «Pedro es hijo de Juan« |
7 | Locativo | Indica la ubicación | «en», «sobre» «Pedro vive en Barcelona« |
8 | Vocativo | Se usa en la invocación | Se usa cuando te diriges a una persona de forma explícita, en una oración. En forma clásica se suele usar como «¡Oh!, Fulano…» «Pedro, cuéntame esa historia que tan bien cuentas y tan mal dices»… |
Estos casos en gramática sánscrita se conocen como vibhaktiḥ, como hemos dicho, y tienen obviamente sus propios nombres en sánscrito: प्रथमा (prathamā) es el primero #1 (nominativo) y abarca singular, dual y plural. द्वितीया (dvitīyā) es el segundo #2 (acusativo), तृतीया (tṛtīyā) es el tercero #3 (instrumental), चतुर्थी (caturthī) es el cuarto #4 (dativo), पञ्चमी (pañcamī) es el quinto #5 (ablativo), षष्ठी(ṣaṣṭhī) es el sexto #6 (genitivo), सप्तमी (saptamī) es el séptimo (locativo) y सम्बोधन प्रथमा (sambodhana prathamā) es el octavo #8 (vocativo).
¿Qué significa cada caso? veamos:
- Nominativo: es el caso destinado al sujeto de la oración. En los siguientes ejemplos vemos que los sustantivos que se usan como sujetos sufren una modificación en sus terminaciones, adaptándose a las correspondientes a los nominativos:
- el hombre llama a su hijo: el sujeto es «el hombre», así que la palabra puruṣa pasa a ser puruṣaḥ debido a que ésta se declina siguiendo las reglas de los masculinos terminados en -a. Por lo tanto su traducción al sánscrito será: पुरुषः पुत्रं आह्वयति (puruṣaḥ putraṃ āhvayati).
Es fácil encontrar el sujeto en una oración en sánscrito, puesto que lo identificamos al encontrar el sustantivo en caso nominativo. Y, aparte de eso, porque preguntamos al verbo «¿Quién…+ verbo? y nos da el sujeto.
- Acusativo: es el caso que indica el objeto directo de la frase (o complemento directo). Es el objeto sobre el que recae la acción del verbo. Se suele obtener preguntando al verbo ¿qué o qué cosa + verbo?. De la misma forma que hemos dicho para los sujetos, los objetos directos se convierten según la terminación del acusativo. Por ejemplo en el frase del ejemplo anterior:
- el hombre llama a su hijo: el objeto directo es «su hijo», así que la palabra putra pasa a ser putraṃ debido a que ésta se declina siguiendo las reglas de los masculinos terminados en -a. Por lo tanto su traducción al sánscrito será: पुरुषः पुत्रं आह्वयति (puruṣaḥ putraṃ āhvayati). Los acusativos pueden escribirse mediante el anusvara (o punto) o con la «m» o «n» según la declinación que les corresponda (normalmente por género). Así, se podría decir पुत्रम् putram o पुत्रं putraṃ indistintamente. Si hacemos la inversión y ahora el sujeto fuera el hijo que llama a su padre, vemos cómo cada sustantivo se adapta para cumplir su función en la frase: «El hijo llama al hombre» पुत्रः पुरुषम् आह्वयति (putraḥ puruṣam āhvayati).
- Si fueran dos los objetos directos, se aplicaría la regla para sujeto «dual», de tal forma que la frase «el hombre llama a sus dos hijos» se traduciría como पुरुषः पुत्रौ आह्वयति puruṣaḥ putrau āhvayati. Si los sujetos fueran dos «los dos hombres llaman a sus dos hijos» se traduciría como पुरुषौ पुत्रौ आह्वयन्ति puruṣau putrau āhvayanti. Vete a las reglas de arriba y comprúebalo tú mismo.
- Instrumental: este caso indica utensilios o medios con los que se realiza la acción y también compañía. Se traduce en esos casos como «con o mediante, o por» y en el caso de la compañía como «con o en compañia de». Veamos dos frases en las que intercambiaremos el sustantivo y el instrumental para ver el efecto que produce su distinta declinación:
- «El hombre camina con su hijo» se traduce como पुरुषः पुत्रेण सह गच्छति (puruṣaḥ putreṇa saha gacchati) y en este caso la compañía es «con el hijo» putreṇa.
- «El hijo camina con el hombre» se traduce como पुत्रः पुरुषेण सह गच्छति (putraḥ puruṣeṇa saha gacchati) y se invierte la función de los sustantivos en la frase.
- Dativo: este caso se usa como objeto indirecto en una oración. Es decir es la persona sobre la que recae la acción del verbo. Se suele obtener preguntando al verbo ¿a quién…? + verbo. Veamos algunos ejemplos:
- «El hombre le da el arco a su hijo» se traduce como पुरुषः पुत्राय धनुं ददाति (puruṣaḥ putrāya dhanum dadāti) donde vemos que «al hijo» o «a su hijo» ha sido traducido como putrāya, que es el caso dativo (o C.I.). Puedes ir a las reglas que pusimos más arriba con enlaces y comprobarlo.
- «El hijo le da el arco al hombre» se traduce como पुत्रः पुरुषाय धनुं ददाति (putraḥ puruṣāya dhanum dadāti) donde en este caso es «al hombre» el que va en caso dativo como puruṣāya. Y en ambos casos «el arco» está en caso acusativo dhanum (como objeto directo) siendo la raíz धनु y se declina según las reglas de las palabras terminadas en -u.
- Ablativo: es el caso que nos indica las circunstancias que rodean a la acción, el lugar desde el cual se viene, se habla, las condiciones, etc. Es el complemento circunstancial de modo, causa, tiempo. También se usa como comparativo. En estos ejemplos se verá cómo funciona:
- «El hombre viene de su casa» se traduce como पुरुषः स्वगृहात् आगच्छति (puruṣaḥ svagṛhāt āgacchati) y se puede ver que casa es neutro y en ablativo se declina como gṛhāt (que significa «de casa») y svagṛhāt significa «de su casa». «El hombre viene de casa» se traduce como पुरुषः गृहात् आगच्छति (puruṣaḥ gṛhāt āgacchati).
- «El muchacho viene de la ciudad» se traduce como बालकः नगरात् आगच्छति (bālakaḥ nagarāt āgacchati) y por el mismo motivo (nagara es neutro) su traducción es nagarāt que significa «de la ciudad». De la misma manera, si la frase fuera «el muchacho viene de su ciudad», la traducción sería बालकः स्वनगरात् आगच्छति (bālakaḥ svanagarāt āgacchati) y svanagarāt significa «de su ciudad».
- Genitivo: este caso se indica en casos de posesión («este libro es de Pedro») o de «procedencia» (generación) como cuando se indica el origen o pertenencia de alguien o de algo a algún lugar («soy de Madrid» o «es hijo de Juan»). En los siguientes ejemplos veremos su uso:
- «Este libro es de la chica» se traduce como एतत् पुस्तकं बालिकायाः एव अस्ति (etat pustakaṃ bālikāyāḥ eva asti) donde bālikāyāḥ significa «de la chica». Esta frase también se podría decir como «este libro (es) de la chica» omitiendo es verbo «es», es decir dejándolo de forma implícita: अस्याः बालिकायाः पुस्तकम् (asyāḥ bālikāyāḥ pustakam) y significa lo mismo.
- «Soy de la India» se traduce como अहं भारतस्य अस्मि (ahaṃ bhāratasya asmi) donde bhāratasya significa «de la India».
Conviene no confundir el Ablativo y el Genitivo porque en algunas frases puede coincidir en castellano: por ejemplo «Viene de la India» es un ablativo y se traduciría como भारतात् आगच्छति (bhāratāt āgacchati).
- Locativo: este caso indica un lugar. Frases como «estoy en mi casa» o «lo encuentro en el libro» etc… indican un lugar y para eso se usa el modo locativo. En los siguientes ejemplos se puede ver su uso:
- «El hombre está en la ciudad» se traduce como पुरुषः नगरे अस्ति (puruṣaḥ nagare asti) donde «el hombre está en nominativo y «en la ciudad» en locativo, siguiendo las reglas de las palabras cuya terminación es -a.
- «La palabra está en los libros» se traduce como शब्दः पुस्तकेषु अस्ति (śabdaḥ pustakeṣu asti) donde pustakeṣu es el locativo plural de palabras masculinas que siguen las reglas de la terminación en -a.
- Usando modo dual, podemos encontrarnos con la frase «el niño está en dos casas» que se traduciría como बालकः गृहद्वये अस्ति (bālakaḥ gṛhadvaye asti) en la que si nos fijamos gṛhadvaye es una palabra compuesta de gṛha+dva+ye y si nos vamos a las reglas de declinación de gṛha veremos que el locativo «dual» es गृहयोः por lo que la frase se podría escribir también como बालकः द्वा गृहयोः.
- Vocativo: es el caso usado para dirigirse a alguien, como «Pedro, ¿has hecho el trabajo?». El vocativo y el nominativo están íntimamente relacionados y suelen coincidir.
- «Niño, ven a comer» se traduce como बालक, आगच्छतु खादतु (bālaka, āgacchatu khādatu) que traducido literalmente es «Niño, ven y come».
- «Niña, ven a leer» se traduce como बालिके, पठतु आगच्छतु (bālike, paṭhatu āgacchatu) que literalmente significa «Niña, ven y lee». En ambos casos se usa el vocativo.